Ah cca sì,
ieri non ci vinisti !
Così dicia me matri
iazzandu a testa
du raccamu ‘ntenta,
quandu andava a sò casa
e a vidia ogni jornu
cchiù tristi, comu nu ciuri
ca cci ‘mmanca l’acqua.

Jò ci facia ‘nsurrisu
e ancora non sapia
quantu ddi ucchiuzzi beddi
disiavunu lu figghiu sò cchiù caru,
ca si pirdia scuntentu
appressu e sogni e alla malincunia.

E lu turmentu ora ‘nnata
nta lu me cori stancu
‘nsemi allu rimpiantu
pi ddi paroli chi non mi dissi mai,
picchì tempu pi stari
a idda cchiù vicinu
iò sempri picca ndavia.

Così, aspettu sulu
ddu jornu binidittu
ca jò ancora a ‘ncontru
e ittandumi a ginucchiuni
a li sò pedi, cci pozzu diri:
Matri, to figghu è cca !
Ora dicci tuttu chiddu chi voi
ma dillu chianu, chianu,
tantu lu tempu ormai
non avi cchiù ‘mpurtanza
e da stu mumentu ‘n poi
sarannu u to cuscinu
li me brazza di nivi.

TRADUZIONE
Madre
Ah, qua sei,
ieri non sei venuto!
Così diceva mia madre
alzando la testa
dal ricamo al quale era intenta,
quando andavo a casa sua
e la vedevo ogni giorno
più triste, come un fiore
al quale manca l'acqua.

Io le facevo un sorriso
e ancora non sapevo
quanto quei piccoli occhi belli
desideravano il loro figlio più caro,
che si perdeva scontento
dietro i sogni e la malinconia.

E il tormento ora nuota
nel mio cuore stanco
insieme al rimpianto
per quelle parole che non mi disse mai,
perché tempo per stare
più vicino a lei
io ne avevo sempre poco.

Così aspetto solo
quel giorno benedetto
in cui le andrò ancora incontro
e, gettandomi in ginocchio
ai suoi piedi, le potrò dire:
Madre, tuo figlio è qua!
Ora digli tutto quello che vuoi,
ma dillo piano, piano,
tanto il tempo ormai
non ha più importanza
e da questo momento in poi
saranno il tuo cuscino
le mie braccia di neve.