Fu lu travagghiu
a spartiri la matri da lu figghiu
a fari addivintari u cori 'na valigia
inchennula di sonna e di spiranzi.
E fu L'America la calamita
ca cu li so ricchizzi si purtò luntanu
cuntavanu u ritornu 'nne idita dina manu
ma annu doppu annu ci passaru a vita.
E foru l'occhi 'ntall'urtima vasata
ca si stamparu lu paisi dintra a lu cori stancu
addinucchiati e pedi di l'Addulurata
cu l'urtima prighiera
incheru li vapura chini di chiantu.
Passo' lu tempu
ma è sempri comu u primu jornu
e quantu voti a notti
stanchi di lu travagghiu
si susinu 'nfilati dintra un sonnu
cu li finestri aperti
e l'occhi sbarrachiati o novu munnu
cercanu lu paisi
li varchi, li strati
anticchia di scogghiu
e l'occhi di 'na matri
ca chiu' luntana
ancora aspetta o figghiu.
TRADUZIONE
Paesani lontani
Fu il lavoro
a separare la madre dal figlio
a fare diventare il cuore una valigia
riempiendola di sogni e di speranze.
E fu l'America la calamita
che con le sue ricchezze se li portò lontano.
Contavano il ritorno sulle dita di una mano,
ma anno dopo anno ci passarono la vita.
E furono gli occhi nell'ultimo bacio
che si stamparono il paese dentro il cuore stanco.
Inginocchiati ai piedi dell'Addolorata
con l'ultima preghiera
riempirono i piroscafi di pianto.
E' passato il tempo
ma è sempre come il primo giorno
e quante volte di notte
stanchi per il lavoro
si alzano nel sogno
con le finestre aperte
e gli occhi spalancati sul nuovo mondo
cercando il paese,
le barche, le strade
un poco di scoglio
e gli occhi di una madre
che più lontana
ancora aspetta il figlio.