Sta puisia la dédicu a un bardàsciu
ca, p'accamora, ci va tuttu lìsciu;
scansa li colpi e pàssanu di strìsciu
picchì si cala, puru s'iddu è vàsciu.

Talia, la musa mia di quannu nàsciu,
voli ca cu li versi l'ammonìsciu.
Ammàtula: si parra mi scompìsciu
e pi li gran risati 'i seggi sfàsciu.

Vulénnumi sbariari mi ni nésciu
pi fàrimi na passiata e chiuju l'ùsciu.
Ma 'nta mirudda haiu a iddu: 'un ci arrinésciu.

'N menzu a li so cazzati mi ci 'n trùsciu
'nfinu ca nausiatu mi rovésciu
e m'arricampu a casa mùsciu mùsciu.

TRADUZIONE
IL BARDASCIO (Ragazzaccio, persona immatura che non dà affidamento)
Questa poesia la dedico a un bardascio
a cui, per ora, gli va tutto liscio;
evita i colpi che passano di striscio
perché si abbassa anche se è già basso.

Talia, la musa mia da quando nasco,
vuole che con i versi lo ammonisca.
Inutile: se parla mi scompiscio
e per le gran risate le sedie sfascio.

Volendomi svagare me ne esco
per farmi una passeggiata e chiudo l'uscio.
Ma nel cervello ho lui: non ci riesco.

Tra le sue cavolate mi riavvolgo
finché nauseato rimetto
e mi ritiro a casa moscio moscio.