Lu "Jornu di li Morti", mi ricordu,
era la festa di li picciriddi;
appena arruspigghiati era un accordu
di vuci, trummitteddi e tammuriddi.

La notti prima quasi 'un si durmìa
cu lu pinseru di 'sta truvatura,
e nni certi famigghi, pari a mia,
ca chista bedda usanza ancora dura!

A i nichi si ci dici ca li nanni,
o u patri, o a matri morta, 'sti rigali
li pòrtanu a li bravi. E chisti 'nganni
sunnu fatti pi amuri e no pi mali.

Quannu era nicu 'un c'era l'abbunnanza
d'ora, ma quarchi cosa si truvava,
puru si si durmìa cu la spiranza
ca nostru patri nun si lu scurdava.

Una matina (a menti va' luntana),
sutta una tavulata apparicchiata
cu nuci, pupa a cena e marturana,
truvai 'na bicicletta ripittata.

E ancora oggi, u Jornu di li Morti,
puru si ormai nun è chidda l'età,
si a tavula è cunzata, m'è cchiù forti
jisari la tuvagghia... si cusà!

TRADUZIONE
IL GIORNO DEI MORTI
Il "Giorno dei Morti", mi ricordo,
era la festa dei piccolini;
appena tutti svegli era un accordo
di grida, trombettine e tamburini.
La notte prima quasi non si dormiva
col pensiero di questa sorpresa
e in certe famiglie, mi sembra,
che questa tradizione ancora duri!
Ai piccoli si dice che i nonni,
o il padre o la madre morta, questi regali
li portano ai bravi. E sono inganni
fatti per amore e non per cattiveria.
Quand'ero piccolo non c'era l'abbondanza
d'ora, ma qualcosa si trovava,
anche se si dormiva con la speranza
che nostro padre non se lo scordasse.
Una mattina (il pensiero va lontano),
sotto una tavola apparecchiata
con noci, pupo di zucchero e marzapane,
trovai una bicicletta ridipinta.
E ancora oggi, il Giorno dei Morti,
pure se ormai non è più quella l'età,
davanti a una tavola così apparecchiata,
sollevo la tovaglia... non si sa mai, chissà!